Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (2025)

Papers by Tran Le Bao Chan

Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation

FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation

Résumé Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionne... more Résumé Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de «réflexivité linguistique» et «hospitalité langagière» dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence i...

BookmarkCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (2)

Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation

Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions. Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes [FORUM 20:2], 2022

Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en... more Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de « réflexivité linguistique » et « hospitalité langagière » dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence interculturelle dans l’acte de traduire ; nous aborderons dans la troisième partie nos réflexions quant à la réflexivité professionnelle des traducteurs et interprètes en analysant comment cette démarche réflexive contribue à former l’éthos et la professionnalité des traducteurs et interprètes.

BookmarkCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (4)

Pour un curriculum universitaire et professionnalisant des traducteurs: étude comparée Belgique-Vietnam

Enseigner la traduction dans les contextes francophones

La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se ... more La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se répand dès lors qu’il y a des contacts entre les cultures de langues étrangères. Pourtant, il ne suffit pas de maîtriser des langues pour pouvoir traduire. Un traducteur saisit mieux que quiconque que l’on n’est pas né traducteur mais qu’on le devient, et qu’être multilingue est une chose, traduire une autre, et interpréter encore une troisième. Partant de ces réflexions, il s’avère judicieux qu’une formation aux métiers de traduction soit susceptible de faire prendre conscience aux étudiants de la distance qui sépare une personne multilingue d’un traducteur professionnel. Dans le présent chapitre nous proposons de faire une étude comparatiste des formations des traducteurs professionnels en Belgique et au Vietnam. Nous analyserons les points saillants de ces curricula de formation afin d’élucider les enjeux de la professionnalisation. Nous nous demanderons dans quelle mesure et dans quelles conditions la formation universitaire est appropriée pour former les apprenants aux compétences professionnelles du métier de traducteur. Nous avancerons, enfin, quelques préconisations pour régulariser et améliorer les curricula vietnamiens.

BookmarkCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (6)

Enseigner la traduction dans les contextes francophones

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (8)

Vers un apprentissage autonome des étudiants de français langue étrangère : une expérience vietnamienne

Le Français dans le monde. Recherches et applications, 2011

L’experience de l’equipe des formateurs vietnamiens s’inscrit dans l’approche actionnelle (CECR, ... more L’experience de l’equipe des formateurs vietnamiens s’inscrit dans l’approche actionnelle (CECR, 2001) selon laquelle on apprend une langue non seulement pour communiquer mais aussi pour realiser des tâches ensemble. L’equipe cherche aussi a repondre aux questions suivantes : comment developper l’autonomie chez les etudiants pour les preparer aux differents metiers utilisant le francais ? Qu’entendons-nous par autonomie de l’apprenant, quels en sont les resultats observables ? C’est dans cette perspective que nous avons demande a des groupes d’apprenants de 18 ans de realiser un projet collectif (production d’un recueil d’articles de presse en francais) au cours du premier semestre de l’annee universitaire 2008-2009. Le projet etant effectue, vient le moment du bilan. Dans notre communication, nous decrirons la realisation du projet, les outils utilises (outils multimedia, Internet, journal de bord), les difficultes rencontrees, l’evolution des attitudes observees chez les etudiants...

BookmarkCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (10)

Lˇévolution des valeurs portées par les écoles au Viêt Nam

Revue internationale d’éducation de Sèvres, 87, 2021

L’analyse, dans une perspective diachronique, des valeurs éducatives au Viêt Nam permet de mieux ... more L’analyse, dans une perspective diachronique, des valeurs éducatives au Viêt Nam permet de mieux saisir la mutation qui s’est opérée de leurs origines jusqu’à nos jours, et de mieux comprendre le questionnement actuel des autorités sur la formation des jeunes générations. En effet, les événements sociopolitiques du xxe siècle ont eu des impacts considérables sur les valeurs traditionnelles, influencées par le confucianisme depuis des millénaires, et sur le système éducatif du pays. Une économie orientée vers le marché, une volonté d’intégration régionale et mondiale ont introduit des changements dans les perspectives à l’école. D’où la recherche d’une nouvelle philosophie de l’éducation.

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (12)

ACTES du Seminaire 04 - Pham Thi Quyen

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (14)

Les Cahiers de l'Acedle

L'autonomisation des apprentissages du français : enjeux et perspectives, 2015

Durant ces dernières années, les universités vietnamiennes ont adopté une politique générale d’in... more Durant ces dernières années, les universités vietnamiennes ont adopté une politique générale d’innovation pour améliorer la qualité de leurs formations. L’évolution vers un système à crédits capitalisables en est un grand projet. Il s’agit d’une nouvelle organisation des activités d’enseignement-apprentissage, réduisant les cours en présentiel et privilégiant l’auto-apprentissage. Les pratiques de formation doivent nécessairement évoluer. Quelles transformations pédagogiques cette situation suppose-t-elle de mettre en œuvre afin de satisfaire aux exigences d’autonomisation du nouveau système à crédits capitalisables ?
Dans le cadre de notre cursus de licence (bac+4), qui inclut des formations à l’activité enseignante et à la traduction-interprétation, nous avons initié, depuis 2012, un dispositif qui consiste à décloisonner certaines disciplines dans notre programme et à en restructurer les contenus. Les objectifs du dispositif sont, d’une part, de donner du sens aux contenus enseignés pour améliorer les apprentissages linguistiques et professionnels et, d’autre part, de former nos étudiants à l’autonomie et à la réflexivité.
Comment ce dispositif d’enseignement a-t-il été conçu ? Quelle en est la réalisation ? En quoi il contribue à former à la réflexivité et l’autonomie ? Tels sont les éléments analysés dans cet article.

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (16)

Books by Tran Le Bao Chan

Pour un curriculum universitaire et professionnalisant des traducteurs: étude comparée Belgique, Vietnam

by Tran Le Bao Chan and Tiffane Levick

Enseigner la traduction dans les contextes francophones, 2021

La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se ... more La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se répand dès lors qu’il y a des contacts entre les cultures de langues étrangères. Pourtant, il ne suffit pas de maîtriser des langues pour pouvoir traduire. Un traducteur saisit mieux que quiconque que l’on n’est pas né traducteur mais qu’on le devient, et qu’être multilingue est une chose, traduire une autre, et interpréter encore une troisième. Partant de ces réflexions, il s’avère judicieux qu’une formation aux métiers de traduction soit susceptible de faire prendre conscience aux étudiants de la distance qui sépare une personne multilingue d’un traducteur professionnel. Dans le présent chapitre nous proposons de faire une étude comparatiste des formations des traducteurs professionnels en Belgique et au Vietnam. Nous analyserons les points saillants de ces curricula de formation afin d’élucider les enjeux de la professionnalisation. Nous nous demanderons dans quelle mesure et dans quelles conditions la formation universitaire est appropriée pour former les apprenants aux compétences professionnelles du métier de traducteur. Nous avancerons, enfin, quelques préconisations pour régulariser et améliorer les curricula vietnamiens.

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (18)

Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation

FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation

Résumé Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionne... more Résumé Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de «réflexivité linguistique» et «hospitalité langagière» dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence i...

BookmarkCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (20)

Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation

Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions. Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes [FORUM 20:2], 2022

Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en... more Le présent article vise à rendre compte d’une étude ergonomique des pratiques professionnelles en traduction technique et en interprétation de conférence. Il s’agit d’une étude que nous avons menée durant douze mois auprès de six traducteurs professionnels, trois interprètes de conférence franco-vietnamiens, une entreprise de traduction technique en les suivant dans leurs missions authentiques. Les résultats révèlent que le professionnalisme de la traduction et de l’interprétation se construit à travers les différentes démarches de réflexivité du traducteur/interprète. Dans la première partie, nous présenterons le cadre théorique, le contexte et la méthodologie constituant notre recherche ainsi que les résultats obtenus ; nous étudierons dans la deuxième partie les concepts de « réflexivité linguistique » et « hospitalité langagière » dans les pratiques traductives et interprétatives de nos enquêtés en analysant en quoi ces capacités réflexives constituent de l’intelligence interculturelle dans l’acte de traduire ; nous aborderons dans la troisième partie nos réflexions quant à la réflexivité professionnelle des traducteurs et interprètes en analysant comment cette démarche réflexive contribue à former l’éthos et la professionnalité des traducteurs et interprètes.

BookmarkCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (22)

Pour un curriculum universitaire et professionnalisant des traducteurs: étude comparée Belgique-Vietnam

Enseigner la traduction dans les contextes francophones

La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se ... more La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se répand dès lors qu’il y a des contacts entre les cultures de langues étrangères. Pourtant, il ne suffit pas de maîtriser des langues pour pouvoir traduire. Un traducteur saisit mieux que quiconque que l’on n’est pas né traducteur mais qu’on le devient, et qu’être multilingue est une chose, traduire une autre, et interpréter encore une troisième. Partant de ces réflexions, il s’avère judicieux qu’une formation aux métiers de traduction soit susceptible de faire prendre conscience aux étudiants de la distance qui sépare une personne multilingue d’un traducteur professionnel. Dans le présent chapitre nous proposons de faire une étude comparatiste des formations des traducteurs professionnels en Belgique et au Vietnam. Nous analyserons les points saillants de ces curricula de formation afin d’élucider les enjeux de la professionnalisation. Nous nous demanderons dans quelle mesure et dans quelles conditions la formation universitaire est appropriée pour former les apprenants aux compétences professionnelles du métier de traducteur. Nous avancerons, enfin, quelques préconisations pour régulariser et améliorer les curricula vietnamiens.

BookmarkCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (24)

Enseigner la traduction dans les contextes francophones

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (26)

Vers un apprentissage autonome des étudiants de français langue étrangère : une expérience vietnamienne

Le Français dans le monde. Recherches et applications, 2011

L’experience de l’equipe des formateurs vietnamiens s’inscrit dans l’approche actionnelle (CECR, ... more L’experience de l’equipe des formateurs vietnamiens s’inscrit dans l’approche actionnelle (CECR, 2001) selon laquelle on apprend une langue non seulement pour communiquer mais aussi pour realiser des tâches ensemble. L’equipe cherche aussi a repondre aux questions suivantes : comment developper l’autonomie chez les etudiants pour les preparer aux differents metiers utilisant le francais ? Qu’entendons-nous par autonomie de l’apprenant, quels en sont les resultats observables ? C’est dans cette perspective que nous avons demande a des groupes d’apprenants de 18 ans de realiser un projet collectif (production d’un recueil d’articles de presse en francais) au cours du premier semestre de l’annee universitaire 2008-2009. Le projet etant effectue, vient le moment du bilan. Dans notre communication, nous decrirons la realisation du projet, les outils utilises (outils multimedia, Internet, journal de bord), les difficultes rencontrees, l’evolution des attitudes observees chez les etudiants...

BookmarkCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (28)

Lˇévolution des valeurs portées par les écoles au Viêt Nam

Revue internationale d’éducation de Sèvres, 87, 2021

L’analyse, dans une perspective diachronique, des valeurs éducatives au Viêt Nam permet de mieux ... more L’analyse, dans une perspective diachronique, des valeurs éducatives au Viêt Nam permet de mieux saisir la mutation qui s’est opérée de leurs origines jusqu’à nos jours, et de mieux comprendre le questionnement actuel des autorités sur la formation des jeunes générations. En effet, les événements sociopolitiques du xxe siècle ont eu des impacts considérables sur les valeurs traditionnelles, influencées par le confucianisme depuis des millénaires, et sur le système éducatif du pays. Une économie orientée vers le marché, une volonté d’intégration régionale et mondiale ont introduit des changements dans les perspectives à l’école. D’où la recherche d’une nouvelle philosophie de l’éducation.

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (30)

ACTES du Seminaire 04 - Pham Thi Quyen

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (32)

Les Cahiers de l'Acedle

L'autonomisation des apprentissages du français : enjeux et perspectives, 2015

Durant ces dernières années, les universités vietnamiennes ont adopté une politique générale d’in... more Durant ces dernières années, les universités vietnamiennes ont adopté une politique générale d’innovation pour améliorer la qualité de leurs formations. L’évolution vers un système à crédits capitalisables en est un grand projet. Il s’agit d’une nouvelle organisation des activités d’enseignement-apprentissage, réduisant les cours en présentiel et privilégiant l’auto-apprentissage. Les pratiques de formation doivent nécessairement évoluer. Quelles transformations pédagogiques cette situation suppose-t-elle de mettre en œuvre afin de satisfaire aux exigences d’autonomisation du nouveau système à crédits capitalisables ?
Dans le cadre de notre cursus de licence (bac+4), qui inclut des formations à l’activité enseignante et à la traduction-interprétation, nous avons initié, depuis 2012, un dispositif qui consiste à décloisonner certaines disciplines dans notre programme et à en restructurer les contenus. Les objectifs du dispositif sont, d’une part, de donner du sens aux contenus enseignés pour améliorer les apprentissages linguistiques et professionnels et, d’autre part, de former nos étudiants à l’autonomie et à la réflexivité.
Comment ce dispositif d’enseignement a-t-il été conçu ? Quelle en est la réalisation ? En quoi il contribue à former à la réflexivité et l’autonomie ? Tels sont les éléments analysés dans cet article.

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (34)

Pour un curriculum universitaire et professionnalisant des traducteurs: étude comparée Belgique, Vietnam

by Tran Le Bao Chan and Tiffane Levick

Enseigner la traduction dans les contextes francophones, 2021

La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se ... more La traduction, pratiquée depuis toujours dans des circonstances variées, est une activité qui se répand dès lors qu’il y a des contacts entre les cultures de langues étrangères. Pourtant, il ne suffit pas de maîtriser des langues pour pouvoir traduire. Un traducteur saisit mieux que quiconque que l’on n’est pas né traducteur mais qu’on le devient, et qu’être multilingue est une chose, traduire une autre, et interpréter encore une troisième. Partant de ces réflexions, il s’avère judicieux qu’une formation aux métiers de traduction soit susceptible de faire prendre conscience aux étudiants de la distance qui sépare une personne multilingue d’un traducteur professionnel. Dans le présent chapitre nous proposons de faire une étude comparatiste des formations des traducteurs professionnels en Belgique et au Vietnam. Nous analyserons les points saillants de ces curricula de formation afin d’élucider les enjeux de la professionnalisation. Nous nous demanderons dans quelle mesure et dans quelles conditions la formation universitaire est appropriée pour former les apprenants aux compétences professionnelles du métier de traducteur. Nous avancerons, enfin, quelques préconisations pour régulariser et améliorer les curricula vietnamiens.

BookmarkDownloadCompare citation rank

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (36)

Tran Le Bao Chan | Université de Caen Normandie (2025)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Trent Wehner

Last Updated:

Views: 5402

Rating: 4.6 / 5 (56 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Trent Wehner

Birthday: 1993-03-14

Address: 872 Kevin Squares, New Codyville, AK 01785-0416

Phone: +18698800304764

Job: Senior Farming Developer

Hobby: Paintball, Calligraphy, Hunting, Flying disc, Lapidary, Rafting, Inline skating

Introduction: My name is Trent Wehner, I am a talented, brainy, zealous, light, funny, gleaming, attractive person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.